
大寶伏藏TD2195རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས། སྨོན་ལམ།
51-58-1a
༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས། སྨོན་ལམ།
༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་བཞུགས་སོ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ། །རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ། །དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས། །འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཉེར་ཞི་ནས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་བོད་ཁམས་སུ་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་
51-58-1b
ཆེའི་སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པའི་མཐུ་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །དུས་དེར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་བོད་ཡུལ་ལ་འབྲུའི་ཆར་འབེབ་པར་གང་ཟག་ལས་ཅན་འགའ་རེས་མཐོང་ངོ་། །མངྒ་ལཾ།། ༈ ན་མོ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། སྤྲིན་དཀར་དུམ་བུའི་ཕུང་པོ་སྤུངས་འདྲ་ཞིང་། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་མྱུ་གུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །ཛམ་བུའི་ཆུ་གསེར་ལས་གྲུབ་དྲིལ་བུ་གཡོན། །སུམ་རྩེན་ལྷ་ཡི་རྒྱན་དང་ན་བཟས་བཀླུབས། །རབ་མཛེས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཕྱེད་པའི་སྐྱིལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནང་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ས་ཡི་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །སད

【现代汉语翻译】
大成就者在拉萨（Lhasa）觉卧仁波切（Jowo Rinpoche，至尊度母像）前祈祷的金刚语，降下加持甘露的云聚。各种庄稼丰收的祈愿文。
为了必定救度无边众生，
发起了无上菩提之心，
圆满了二资粮的胜者（Gyälwa，指佛陀），具大悲者。
请您慈悲怜悯无依无靠的末世众生，
为了必定救护那些遭受饥渴交迫痛苦折磨的有情，
祈愿降下如意珍宝、食物、财物、谷物和床具等，
以及一切悦意所欲的受用，
如雨般降临在雪域瞻洲（Jambudvipa，地球）！
祈愿非时之风、火灾、冰雹、雨水等，
四大（地、水、火、风）的灾害得以平息，
祈愿谷物精华、药草、庄稼等，
如圆满时代般成熟丰收！
以慈悲的力量强烈推动，
以此所发广大祈愿的力量，
祈愿息灭刀兵、瘟疫、饥荒的灾难，
愿众生拥有长寿、无病、安乐！
以诸佛菩萨的慈悲，
以及业果不虚的谛实力，
祈愿佛法兴盛广大，
愿一切众生迅速获得无上菩提！
这是在藏地发生大饥荒时，大成就者唐东嘉波（Thangtong Gyalpo）在拉萨觉卧仁波切像前祈祷的力量。
使一切众生从饥渴的痛苦中解脱。
当时，阿riya观世音（Arya Avalokiteshvara）从空中向藏地降下谷物雨，一些有缘者亲眼目睹。
吉祥圆满！
༈ 礼敬菩提萨埵！
犹如堆积的白色云朵，
如满月般美丽的独尊（指地藏王菩萨），
双手持有翠蓝色嫩芽。
左手持由瞻部洲（Jambudvipa，地球）纯金制成的铃铛。
身着三界天神的装饰和天衣。
于美丽莲花中央结半跏趺坐。
于菩萨众中，您是伟大的菩萨。
礼敬赞叹地藏菩萨的莲足。
请您以慈悲怜悯一切众生。

【English Translation】
The Vajra Words of Prayer by the Great Accomplished One Before the Jowo Rinpoche (Most Venerable Tara Image) in Lhasa, Radiating Clouds of Blessing Nectar. Various Prayers for the Flourishing of Crops.
In order to surely liberate limitless sentient beings,
Having generated the supreme mind of unsurpassed Bodhi,
The Victorious One (Gyälwa, referring to the Buddha) who perfected the two accumulations, possessing great compassion,
Please consider with affection the helpless beings of the degenerate age,
In order to surely protect these embodied beings afflicted by hunger and thirst,
May rains of precious jewels, food, wealth, grains, and bedding, etc.,
And as many desirable enjoyments as one could wish for,
Fall like rain in the snowy land of Jambudvipa (Earth)!
May untimely winds, fires, hailstorms, rains, etc.,
And the harm of the four elements be pacified,
May the essence of grains, herbs, crops, etc.,
Ripen and flourish as in a golden age!
Urged on by the power of love and compassion,
Through the power of this vast prayer that has been made,
May the eon of disease, weapons, and famine be pacified,
May all beings possess long life, freedom from illness, and happiness!
Through the compassion of the Buddhas and their heirs,
And the power of truth that the results of actions are unfailing,
May the teachings of the Victorious Ones flourish and spread,
May all beings quickly attain unsurpassed Bodhi!
This is the power of the prayer made by the Great Accomplished One Thangtong Gyalpo before the Jowo Rinpoche image in Lhasa when a great famine occurred in Tibet.
It liberated all beings from the suffering of hunger and thirst.
At that time, Arya Avalokiteshvara rained down grain from the sky upon Tibet, which some fortunate individuals witnessed.
May there be auspiciousness!
༈ Homage to Bodhisattva!
Like a pile of white cloud fragments,
With a single face as beautiful as the full moon,
Two hands holding emerald-colored sprouts.
Holding a bell made of Jambudvipa (Earth) gold in the left hand.
Adorned with the ornaments and garments of the gods of the three realms.
Sitting in a half-lotus posture in the center of a beautiful lotus.
Among the Bodhisattvas, you are the great Bodhisattva.
I prostrate and praise the feet of Ksitigarbha.
Please consider all beings with compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་སེར་བའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་སྐབས་གསུམ་བུ་མོ་འདྲ། །སྐུ་སྟོད་ས་ལས་ཕྱུངས་ནས་གཏེར་བུམ་འཛིན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ས་ལམ་བགྲོད་པ་ཡི། །དཔང་པོ་མཛད་པས་བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་མ། །ས་འཛིན་ལྷ་མོ་དེ་ལ་བདག་གིས་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་འོག་ནས་ས་ཡི་བཅུད། །ས་ཕྱོགས་འདི་ལ་སྡུས་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར། །རྟག་ཏུ་ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །རྒྱ་མཚོའི་
51-58-2a
ཀློང་ན་ཤེལ་དཀར་རི་བོ་བཞིན། །ལྟོ་འགྲོའི་གདེངས་ཀའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་འཛད་མེད་གཏེར་བུམ་འཛིན། །ལྟོ་འཕྱེའི་མཇུག་མས་ས་འོག་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུགས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །སྨར་ཁམས་ཕྱོགས་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གཟིགས་ལ། །གྲོ་ཞུན་ཁྲུམ་དང་ཐ་སྐར་ཡར་ངོའི་ཚེ། །ཐོ་རངས་རྒྱུན་དུ་ནམ་མཁར་དབུགས་ཐོངས་ལ། །སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ཤིང་སད་སེར་མེད་པར་མཛོད། །སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ལ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་བྱིན། དྷེ་ཝཱི་ཀོ་ཊིའི་གནས་ཆེན་བླ་མཚོ་ནས། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཀླུ་བདུད་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། །སྨྱོ་ཁ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྦྲུལ་མཇུག་གདེངས་ཀ་ཅན། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྦྲུལ་ཞགས་ལག་ན་ཐོགས། །མིག་མང་སྤྲིན་འཁྲིགས་ན་བུན་གློག་འོད་འཁྱུག །བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་རྫུ་འཕྲུལ་གློག་བས་མགྱོགས། །གྲོ་ཞུན་ཁྲུམ་དང་ཐ་སྐར་ཟླ་བ་ལ། །ཐོ་རངས་རྒྱུན་དུ་ནམ་མཁར་ཁྱོད་རྒྱུགས་ལ། །སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་ཤིང་སད་སེར་མེད་པར་མཛོད། ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཚུལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདིར་བཞུགས་ནས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་
51-58-2b
མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་སྐྱེད་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཀླུ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་མལ་གྲོའི་ཀླུ་དབང་དང་། །བློན་པོ་ཁམས་ཀྱི་བྱ་ཐུལ་ལ་སོགས་པ། །གཟི་བྱིན་ཆེ་བའི་ཀླུ་དང་ཡུལ་ལྷ་རྣམས། །སད་དང་སེར་བའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ལ། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་མེ་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ་གླང་རྩིས་ནས་ལོ་ལྟས་ཤིན་ཏུ་ངན་ཞིང་དབྱར་སྟོད་ཆུ་སྐམ་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་། དགུན་ལ་ཆར་སྒྲུབ་བྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་དཀོན་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ཆར་ལེགས་པར་བྱུང་ཡང་། གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་གསུམ་སྐོར་ལ་ཤི་ལུགས་ངན་པས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་འགའ་ཤི་བས་སད་སེར་འོང་དོགས་སྤྲིན་སྡུད་འཁོར་ལོ་དང་གདམས་པ་

【现代汉语翻译】
冰雹和霜冻的灾害不会发生，祈愿农作物丰收。
身如纯金，宛如妙龄少女，从地里涌现，手持宝瓶。
您是过去、现在、未来诸佛菩萨证悟之道的见证者，您战胜了魔军。
我赞美您，大地女神！
请您忆念在诸佛面前立下的誓言，从两万世界之下汲取大地的精华。
汇聚于此地，愿此地永远五谷丰登，吉祥如意！
在海洋之中，宛如洁白的水晶山。
鱼类的阴影如云般覆盖天空，双手合掌，持有取之不尽的宝瓶。
鱼尾搅动着地下的海洋，您是文殊菩萨的化身，伟大的龙王。
您被称为白龙王，请您从墨竹工卡（藏语：སྨར་ཁམས་，拼音：Sêrkang）方向注视此地。
在氐宿月（藏语：གྲོ་ཞུན།）和鬼宿月（藏语：ཁྲུམས།）以及昴星团月（藏语：ཐ་སྐར།）的上弦月时，请在黎明时分向天空呼吸。
使云朵聚集，免除冰雹和霜冻。
菩萨您以慈悲心，将无畏施予五浊恶世的众生。
从德威果德（梵语：Devīkoṭi）的大圣地，拉姆错湖（藏语：བླ་མཚོ།）中，显现八地菩萨龙魔王之相。
疯狂的九头黑龙魔，拥有罗刹的身形，蛇尾，颈部膨胀。
手持金轮和蛇索，多眼，乌云密布，闪电交加。
黑色的额头，白色的脚跟，拥有比闪电还快的神变。
在氐宿月、鬼宿月和昴星团月时，请您在黎明时分奔向天空。
使乌云聚集，免除冰雹和霜冻。您虽然超越了世间，却以轮回之相。
为了利益众生而住于世间，为了从饥荒的恐惧中拯救末法时代的众生。
菩萨您请发菩提心！
此外，祈请诸龙王、诸佛、世尊、八大龙王、墨竹工卡的龙王，以及大臣康地的嘉托等。
愿所有具有威严的龙和地方神，不要降下冰雹和霜冻。
祈愿世界和平，五谷丰登！
在火阳马年，根据星算，年份非常不吉利，据说初夏会干旱，但冬天祈雨后，似乎有了好的征兆，其他地方很少见，但这个地方雨水充足。然而，在氐宿月十二、十三日左右，发生了不好的死亡事件，一些男女去世，担心会有冰雹，所以制作了聚集云朵的轮子和诀窍。

【English Translation】
May the harm of hail and frost not occur, and may the crops be blessed with abundance.
With a body of pure gold, like a maiden in her prime, emerging from the earth, holding a treasure vase.
You are the witness to the path traversed by the Buddhas of the three times, and you defeat the hosts of demons.
I praise you, the earth goddess!
Remember the vows you made before the Buddhas, and draw the essence of the earth from beneath twenty thousand worlds.
Gather it in this place, and may there always be good harvests, abundant grain, and auspiciousness in this land!
In the midst of the ocean, like a white crystal mountain.
The shadows of fish cover the sky like clouds, with hands clasped together, holding an inexhaustible treasure vase.
The tail of the fish churns the ocean beneath the earth, you are an emanation of Manjushri, the great king of nagas.
You are known as the White Naga King, please look upon this place from the direction of Markham.
During the waxing moon of the Revati (藏语：གྲོ་ཞུན།), Krittika (藏语：ཁྲུམས།), and Pleiades (藏语：ཐ་སྐར།) months, please breathe into the sky at dawn.
Cause the clouds to gather and prevent hail and frost.
Bodhisattva, with compassion, you bestow fearlessness upon the beings of this degenerate age.
From the great sacred site of Devīkoṭi, Lake Lamtso, appear as the eighth-level Bodhisattva, the king of nagas and demons.
The mad, nine-headed black naga demon, with the form of a rakshasa, a serpent's tail, and an expanded neck.
Holding a golden wheel and a serpent noose in your hands, with many eyes, gathering clouds, flashing lightning.
With a black forehead and white heels, swifter than the magic of lightning.
During the Revati, Krittika, and Pleiades months, please rush into the sky at dawn.
Cause the black clouds to gather and prevent hail and frost. Although you have transcended the world, you remain in the form of samsara.
To benefit beings, you dwell in this world, to save the beings of the degenerate age from the fear of famine.
Bodhisattva, please generate the mind of enlightenment!
Furthermore, I beseech the naga kings, the Buddhas, the Bhagavan, the eight great naga kings, the naga king of Malgro, and the minister Kyathul of Kham, and so on.
May all the nagas and local deities with great majesty not send hail and frost.
May the world be peaceful and the harvests be abundant!
In the Fire Male Horse year, according to astrology, the year is very inauspicious, and it is said that there will be drought in early summer, but after praying for rain in winter, it seems that there is a good omen. It is rare in other places, but this place has abundant rain. However, around the twelfth and thirteenth of the Revati month, there were bad deaths, and some men and women died, fearing that there would be hail, so they made wheels and instructions for gathering clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

འགའ་བྱས་དུས་ཨ་རཱ་གས་སྨྲས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
阿罗迦（Arāḍa，人名）如是说。

【English Translation】
Thus spoke Arāḍa (name of a person).

--------------------------------------------------------------------------------

